A Retrospective Study: The Three Kingdoms (Part 4)

Luo Guanzhong (Author), Moss Roberts (Afterword)

Written on 29 Dec 2010.

Lwh, 2 August 2025

Date: Wed, 29 Dec 2010, 07:31
Subject: Re: San Guo Yanyi (part 4)

I am reading the complete and unabridged translation. It has 120 chapters with an extensive afterword and endnotes. A total of 1096 pages.

The word “romance” does not exist in Chinese classical vocabulary. Confucian Imperial China believes romance should not be discussed openly!

In his 1925 translation of the novel, C. H. Brewitt-Taylor interpreted yanyi as ‘romance.’ Thus, the English-speaking world knows the novel as ‘Romance of the Three Kingdoms.’ Moss Roberts interpreted yanyi as ‘historical novel.’ So he dropped the word ‘romance’ from the title! (P 939 )

Poser
Name the 5 great works of Chinese fiction

Christmas Day 2010 +4
7.25 am

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *